Each workshop is led by a leading translator in the field and offers a guided exploration of translation in different contexts, interrogating social and ethical issues, questioning assumptions and analysing biases.
Students are introduced to key translation skills and approaches. Examples of the original, cross-media work that results can be found on each workshop page. Customised workshops are available on request.
In this workshop, students become superheroes tackling translations of an Arabic webcomic one episode at a time.
During this dynamic workshop students will explore the power structures evident in our own language and navigate these in their translations of a popular UK rap song.
Does dubbing allow the Anglophone world access to the nuances of Japanese anime? In this workshop students will explore the challenges of translating this unique art form.
What happens when there is more than one language at play in a text? Consider the politics of how, and if, multilingual writing should be translated.
Tune in to the nuances of language and music culture and sound out ways of translating a Turkish hit single… in the style of a British artist.
Translate from English to English, examining the forces that have shaped the world.
Students navigate questions of language and power, as translators of a popular Brazilian film script with no previous knowledge of the language.
Different language structures give voice to queerness in different ways, challenging translators to break away from the tendency to stereotype gender.
Translating within the constraints of the OuLiPo movement provokes students to questions what limitations they might already be working under, whether they know it or not.
Images offer a doorway into a story, language and culture, as students will find as they translate an Arabic picture book with no previous knowledge of the language.
Following the evolution of The Phantom of the Opera: from magazine thriller to stage, screen and beyond, students explore the high stakes of translating a classic.
Translating humour is no joke! The multilingual workshop calls for creativity, compromise and an open-mind, whilst offering insight into the heart of different linguistic cultures.
Can the way we read a text ever be neutral, and should it? This workshop highlights how our different life experiences shape the way we interpret texts.
The Odyssey has been translated through many media; but how, and by whom? This workshop discusses the translator’s power to reflect or reject gender bias in an ancient text.
Lights, camera… translation! Students will become subtitlers, negotiating a range of constraints in order to convey the spirit of the original.