Led by award-winning literary translator Sophie Lewis
Most translation is for big markets: bestselling books and films, wildly popular tunes, online crazes. Pop culture is where our interests, biases and worries play out in the widest company, so its translators need to have their antennae on high alert, while never letting down their readers’ high expectations. This workshop takes the ongoing mega-grossing phenomenon that is The Phantom of the Opera and tracks it from 19-century French magazine thriller through its multiple translations into different languages and onto stage and screen. We dissect the tensions its translators have worked with, then we approach retranslating this classic for the 21st century.
“The workshops have altered the way I approach language and opened up new perspectives. I now approach translation as not only language but also as a story or message.”– Student, UCS