Led by writer and translator Yovanka Paquete Perdigão
History can be constructed, assembled, edited, erased and written for a purpose. It is therefore not necessarily comfortable, fair or inclusive. In this workshop, students discover Portugal and its colonial past through songs and translation. What can Crioulo, a language spoken in Guinea-Bissau and Cape Verde, reveal about Portugal’s history? What is the message behind the Portuguese national anthem? By translating two contrasting accounts of the colonial experience in Portuguese Africa, from Portuguese and Crioulo, students learn to appreciate why history matters and why it matters who gets to write it. The workshop is filled with activities designed to spark creativity, emotion and connection, leaving students with a richer understanding of both history and translation.