Our workshop selection for your school will reflect your students’ needs, their interests and linguistic backgrounds. A one-off workshop offers a taster. Bespoke series of three to five workshops offer students in-depth engagement with selected themes, as well the opportunity to explore different translation techniques and discover art and literature from different geographical and socio-cultural contexts. See our sample series below for more information.
Religion, language and race are a complicated tangle. In this workshop on Arab and Jewish music, we find clarity in solidarity.
Who gets to write history? This workshop compares accounts of the Portuguese colonial experience to explore how translation can enable a richer understanding of history.
Jugni is everywhere in Punjabi poetry, music, and Bollywood songs. But who can say what or who Jugni is? This workshop tells you more.
Language is charged with race and class prejudice. What if we propose translation as a tool for resistance that centres care?
An introduction to Bahasa Indonesia and Jakarta, through rock music, this workshop focusses on translation as multisensorial, potentially anti-colonial, and—very importantly—creative play.
Led by researcher and translator Mohini Gupta In this workshop, students travel between the worlds of English, Hindi and Urdu to translate…
Students take to the streets of St Petersburg in this workshop, investigating the subversive potential of language through their translations of feminist political placards.
How can translators capture voices of dissent in their specific contexts? This workshop will explore political satire from Egyptian Arabic.
In this workshop, students become superheroes tackling translations of an Arabic webcomic one episode at a time.
Tune in to the nuances of language and music culture and sound out ways of translating a Turkish hit single… in the style of a British artist.
Using an Urdu poem, discover how you can embrace and nurture your sharpest tool as a translator and make it your ally in the long run.
Does dubbing allow the Anglophone world access to the nuances of Japanese anime? In this workshop students will explore the challenges of translating this unique art form.
During this dynamic workshop students will explore the power structures evident in our own language and navigate these in their translations of a popular Brazilian rap song.
Students navigate questions of language and power, as translators of a popular Brazilian film script with no previous knowledge of the language.