Does dubbing allow the Anglophone world access to the nuances of Japanese anime? In this workshop students will explore the challenges of translating this unique art form.
Tune in to the nuances of language and music culture and sound out ways of translating a Turkish hit single… in the style of a British artist.
Students take to the streets of St Petersburg in this workshop, investigating the subversive potential of language through their translations of feminist political placards.
In this workshop, students become superheroes tackling translations of an Arabic webcomic one episode at a time.
Religion, language and race are a complicated tangle. In this workshop on Arab and Jewish music, we find clarity in solidarity.
Language is charged with race and class prejudice. What if we propose translation as a tool for resistance that centres care?
Who gets to write history? This workshop compares accounts of the Portuguese colonial experience to explore how translation can enable a richer understanding of history.
Led by researcher and translator Mohini Gupta In this workshop, students travel between the worlds of English, Hindi and Urdu to translate…
During this dynamic workshop students will explore the power structures evident in our own language and navigate these in their translations of a popular Brazilian rap song.
An introduction to Bahasa Indonesia and Jakarta, through rock music, this workshop focusses on translation as multisensorial, potentially anti-colonial, and—very importantly—creative play.
How can translators capture voices of dissent in their specific contexts? This workshop will explore political satire from Egyptian Arabic.
Jugni is everywhere in Punjabi poetry, music, and Bollywood songs. But who can say what or who Jugni is? This workshop tells you more.
Using an Urdu poem, discover how you can embrace and nurture your sharpest tool as a translator and make it your ally in the long run.